Search results for "Communication spécialisée"
showing 5 items of 5 documents
Les revues professionnelles comme corpus ? Un mode d'accès privilégié au spécialisé professionnel, à son discours et à sa culture
2016
International audience; La proposition, inscrite dans l’axe b de l’appel, a pour objet le « spécialisé professionnel » envisagé, à la suite de Petit (2010), comme l’une des formes d’existence du spécialisé à côté du spécialisé académique, prototypiquement réalisé dans le discours de recherche propre à une discipline, et du spécialisé « du troisième type », c’est-à-dire le spécialisé en dehors de son champ de référence. L’objet d’étude ainsi défini rejoint donc les conceptions de Gunnarsson (2009) et sera abordé dans une perspective méthodologique en posant la question de ses modalités d’accès, des modes de construction possibles des corpus correspondants et de leur potentiel pour approcher,…
Les composantes émotionnelles et culturelles des descripteurs sensoriels : enjeu pour l’équivalence terminologique en traduction
2017
International audience; [Problématique] Largement indexée sur les sciences de l’ingénieur, la théorie générale de la terminologie développée par Wüster ne laissait que peu de place aux dimensions non strictement objectivables du sens terminologique. Même si les évolutions ultérieures, de la socioterminologie (Gaudin) à la terminologie cognitive (Temmermann) en passant par la théorie communicationnelle de la terminologie (Cabré), ont permis de grandes avancées en la matière, en particulier en s’attaquant à des domaines aux contours moins stricts (soft domains), la terminologie sensorielle – construite à l’intersection entre sciences du goût, analyse sensorielle et sémantique lexicale – a peu…
De la multiplicité des données en langue naturelle aux corpus : �contraintes et possibilités méthodologiques�(en discours spécialisés)
2019
National audience; Cette conférence invitée dans le cadre du séminaire du Centre de Linguistique en Sorbonne (Celiso, EA7332) propose une synthèse de réflexions essentiellement épistémologiques et méthodologiques sur la constitution et l'exploitation de corpus (plurilingues) dans la recherche sur les langues-cultures-milieux de spécialité. L'utilisation de corpus écrits traditionnels étant largement documentée dans ce cadre, le focus est mis ici sur des corpus plus complexes et, surtout, mon conventionnelles. Sont ainsi revisitées à cette occasion les notions de corpus comparables et parallèles et, surtout, celle d'écologie des corpus - en écho à l'écologie du langage de Haugen. Pour illust…
Approcher les discours spécialisés par la méta-catégorie du figement
2018
Doctoral; Cet atelier doctoral, qui capitalise sur la présentation « Quelles approches cognitives pour les discours spécialisés ? » vise à discuter la pertinence pour l’approche des discours spécialisés de la notion de « figement », dans une acception cognitive large, détachée des conceptions traditionnelles de « figement morpho-syntaxique ». En faisant un détour par le cas très particulier de gestion du figement dans les langues contrôlées, on pose comme hypothèse l’existence d’un continuum à rebours invitant à partir précisément du figement - envisagé comme stabilité quantitative et reproductible - pour analyser ces discours. La deuxième partie discute les apports respectifs des tradition…
Utiliser les corpus parallèles pour approcher la langue de la traduction en contexte institutionnel : le cas de la BCE
2017
International audience; [Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont devenus un outil quasi incontournable à la fois pour la formation et pour la pratique professionnelle de la traduction, a minima sous la forme (transparente pour l’utilisateur final) des mémoires de traduction. Ils font toutefois nettement moins l’objet d’approches en termes de corpus comparables (au sens de M. Baker cette fois), à tout le moins pour les discours spécialisés. La communication proposée visera donc à s’inscrire dans cette lacune en posant la question, dans un contexte de traduction institutionnelle très contraint, de savoir ce que les traductions dans plusieurs langues-cibles do…